adoration
During the exposition there should be Biblical readings, prayers, and songs to direct the attention of the faithful to the worship of Christ the Lord. Among the Biblical readings, the following may be used:
1 Cor 11:23-26 For I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night he was betrayed, took bread, and when he had given thanks, he broke it and said, “This is my body which shall be given up for you; do this in remembrance of me.” In the same way, after supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant in my blood; do this, whenever you drink it, in remembrance of me. For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.”
Jn 6:54-60
Lk 22:14-20
Mt 26:26-29
To encourage a prayerful spirit, there should be readings from scripture with a homily or brief exhortations to develop a better understanding of the eucharistic mystery. It is also desirable for the people to respond to the word of God by singing and to spend some periods of time in religious silence.
Part of the liturgy of the hours, especially the principal hours, may be celebrated before the blessed sacrament when there is a lengthy period of exposition. This liturgy extends the praise and thanksgiving offered to God in the eucharistic celebration to the several hours of the day; it directs the prayers of the Church to Christ and through Him to the Father in the name of the whole world. (One of the following songs may be sung:)
O salutáris Hóstia Quæ cæli pandis óstium. Bella premunt hostília; Da robur fer auxílium
Uni trinóque Dómino Sit sempitérna glória: Qui vitam sine término, Nobis donet in pátria. Amen.
or:
O Saving Victim opening wide The gate of heav’n to man below! Our foes press on from every side; Thine aid supply, Thy strength bestow.
To thy great name be endless praise Immortal Godhead, One in Three; Oh, grant us endless length of days, In our true native land with Thee. Amen.
or:
Pange, lingua, gloriósi córporis mystérium, sanguinisque pretiósi, quem in mundi prétium fructus ventris generósi Rex effúdit géntium.
Nobis datus, nobis natus ex intácta Vírgine, et in mundo conversátus, sparso verbi sémine, sui moras incolátus miro clausit órdine.
or:
Adoro Te Devote