devotions to the blessed trinity
te deum
This hymn of praise can be trace back to the first centuries of Christendom. During the Middle Ages it was ascribed to Saints Ambrose and Augustine. It has been also attributed to the bishop Nicetas of Remesiana. Since the sixth century it has been recited as part of the Divine Office.
Te Deum laudámus: te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli; tibi cæli et univérsæ Potestátes;
Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant;
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus Apostolórum chorus,
Te prophetárum laudábilis númerus.
Te mártyrum candidátus laudat exércitus.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia,
Patrem imménsæ maiestátis:
Venerándum tuum verum et únicum Fílium;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, Christe.
Tu Patris sempitérnus es Fílius.
Tu ad liberándum susceptúrus hóminem, non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Iudex créderis esse ventúrus.
* Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni: quos pretióso sánguine redemísti.*
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies benedícimus te.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine: miserére nostri.
Fiat misericórdia, tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi; non confúndar in ætérnum.
℣. Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum.
℟. Et laudábilis, et gloriósus in sǽcula.
℣. Benedicámus Patrem, et Fílium, cum Sancto Spíritu.
℟. Laudémus, et superexaltémus eum in sǽcula.
℣. Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli.
℟. Et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sǽcula.
℣. Bénedic, ánima mea, Dómino.
℟. Et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Sacerdotes addunt:
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Deus, cuius misericórdiæ non est númerus, et bonitátis infinítus est thesáurus: * piíssimæ Maiestáti tuæ pro collátis donis grátias ágimus, tuam semper cleméntiam exorántes; * ut, qui peténtibus postuláta concédis, eósdem non déserens, ad prǽmia futúra dispónas.
Deus, qui corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti: * da nobis in eódem Spíritu recta sápere; * et de eius semper consolatióne gaudére.
Deus, qui néminem in te sperántem nímium afflígi permíttis, sed pium précibus præstas audítum: * pro postulatiónibus nostris, votísque suscéptis grátias ágimus, te piíssime deprecántes; * ut a cunctis semper muniámur advérsis. Per Christum Dóminum nostrum.
℟. Amen.
We praise you, O God, we acknowledge you to be the Lord.
You, the Father everlasting, all the earth does worship.
To you all the angels, to you the heavens, and all the powers,
To you the cherubim and seraphim cry out without ceasing:
Holy, holy, holy, Lord God of hosts.
Full are the heavens and the earth of the majesty of Your glory.
You, the glorious choir of the apostles,
You, the admirable company of the prophets,
You, the white robed army of martyrs do praise.
You, the holy Church throughout the world do confess:
The Father of incomprehensible majesty;
Your adorable, true, and only Son,
And the Holy Spirit the Paraclete.
You, O Christ, are the King of glory.
You are the everlasting Son of the Father.
Having taken upon yourself to deliver man, you did not disdain the Virgin’s womb.
Having overcome the sting of death, you have opened to believers the kingdom of heaven.
You sit at the right hand of God, in the glory of the Father.
You, we believe, are the Judge to come.
We beseech you, therefore, to help your servants whom you have redeemed with your precious Blood.
Make them to be numbered with your saints in glory everlasting.
O Lord, save your people, and bless your inheritance.
And govern them, and exalt them for ever.
Day by day we bless you.
And we praise your name forever; yes, for ever and ever.
Vouchsafe, O Lord, this day, to keep us without sin.
Have mercy on us, O Lord; have mercy on us.
Let your mercy, O Lord, be upon us; as we have trusted in You.
In you, O Lord, have I trusted: let me not be confounded forever.
℣. Blessed are you, O Lord, the God of our fathers.
℟. And worthy to be praised, and glorified forever.
℣. Let us bless the Father, and the Son, with the Holy Spirit.
℟. Let us praise and exalt him forever.
℣. Blessed are you, O Lord, in the firmament of heaven.
℟. And worthy of praise, and glorious, and exalted above all forever.
℣. Bless the Lord, O my soul.
℟. And forget not all his benefits.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come to you.
Priests add:
℣. The Lord be with you.
℟. And also with you.
Let us pray.
O God, of your mercies there is no number, and of your goodness the treasure is infinite; we render thanks to your most gracious majesty for the gifts you have bestowed upon us; evermore imploring your clemency, that as you grant the petitions of them that ask you, you may never forsake them, but may prepare them for the rewards to come.
O God, who has taught the hearts of the faithful by the light of the Holy Spirit: grant us, by the same Spirit, to relish what is right, and evermore to rejoice in his consolation.
O God, who suffers none that hope in you to be afflicted overmuch, but does listen graciously to their prayers; we render you thanks because you have received our supplications and vows; and we most humbly beseech you that we may evermore be protected from all adversities. Through Christ our Lord.
℟. Amen.