psalm 2
Ant. His kingdom is a kingdom of all ages, and all kings shall serve and obey him. (P. T. Alleluia).
Why this tumult among nations, among peoples this useless murmuring?
They arise, the kings of the earth, princes plot against the Lord and his Anointed.
“Come, let us break their fetters, come let us cast off their yoke.”
He who sits in the heavens laughs; the Lord is laughing them to scorn.
Then he will speak in his anger, his rage will strike them with terror.
“It is I who have set up my king on Zion, my holy mountain.”
I will announce the decree of the Lord: The Lord said to me: “You are my Son. It is I who have begotten you this day.
Ask and I shall bequeath you the nations, put the ends of the earth in your possession.
With a rod of iron you will break them, shatter them like a potter's jar.”
Now, O kings, understand, take warning, rulers of the earth;
Serve the Lord with awe and trembling,
Pay him your homage, lest he be angry and you perish, for suddenly his anger will blaze. Blessed are they who put their trust in God.
Glory be . . .
Ant. His kingdom is a kingdom of all ages, and all kings shall serve and obey him. (P. T. Alleluia).
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto you.
Priests add:
℣. The Lord be with you.
℟. And also with you.
Let us pray. Almighty and eternal God, you have renewed all creation in your beloved Son, the king of the whole universe. May all the people of the earth, now torn apart by the wound of sin, become subject to the gentle rule of your only-begotten Son: Who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
℟. Amen.
This messianic psalm should inspire us with courage to persevere in spite of the attacks of the devil against the Kingdom of God on earth. It also reminds us that our hope relies on being children of God.
Ant. Regnum eius* regnum sempitérnum est, et omnes reges sérvient ei et obœdient. (T. P. Allelúia).
Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eius:
‘Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis iugum ipsórum!’
Qui hábitat in cælis irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
“Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
Prædicábo decrétum eius. Dóminus dixit ad me: ‘Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos’.
Et nunc reges intellégite, * erudímini, qui iudicátis terram.
Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
Apprehéndite disciplínam, ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eius. Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
Glória Patri . . .
Ant. Regnum eius * regnum sempitérnum est, et omnes reges sérvient ei et obœdient. (T. P. Allelúia).
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Sacerdos addit:
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui in dilécto Fílio tuo, universórum Rege, ómnia instauráre voluísti: concéde propítius; ut cunctæ famíliæ géntium, peccáti vúlnere disgregátæ, eius suavíssimo subdántur império: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen.